欢乐升级多少主
英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

易錯翻譯解析:248 為什么要放棄“腳”?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

qinting

2019年10月18日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

248 為什么要放棄“腳”?

原 文:

We are the only primate to give up the foot as a grasping organ.

原 譯:

我們是唯一的靈長動物,放棄了腳用作抓住的器官。

辨 析:

原句是一個簡單句,講的是人類從類人猿進化,站立起來,四肢(即手腳)進行了分工,后肢專司行走之職,不再像其他靈長動物那樣,四肢既用于行走,也用于抓握東西。原句中的動詞不定式短語to give up... organ是修飾primate的限制性定語(如果將其改成定語從句,應為that gives up...),兩者之間的意思很緊湊,可是原譯卻將其拆成了兩個句子。“我們(指人類)是唯一的靈長動物” 顯然違反常識,因為“靈長類動物”包括猴子、猩猩等許多動物。而原譯的第二個小句“放棄了腳用作抓住的器官”的意思也沒有表達清楚。從語法分析說,as a grasping organ是give up the foot 的狀語,意思是“放棄了將腳用于抓握的器官”,也就是“不再把腳作為抓握東西的器官(而只用于行走)”。合起來,全句可譯為:我們(人類)是唯一的、不再把腳作為抓握東西的器官的靈長類動物。

英語有嚴謹的句法結構,而漢語則像行云流水,有時確實可以,甚至需要將一個英語句子譯成漢語的兩個(或更多)小句,以符合漢語的習慣,但前提是要保證傳達原句的意思,例如下面三句中的修飾成分拆開來譯為另一個小句,就譯得很好:

His boss was probably pacing up with a dismissal speech rehearsed. 他的老板可能正踱著步子,琢磨著要解雇他時怎么說。

He suddenly leapt to his feet with surprising agility. 他突然跳了起來,動作敏捷得令人吃驚。

The reefs loomed in front of them with startling clarity. 眼前突然出現了礁石,看得清清楚楚,他們感到毛骨悚然。

?易錯翻譯解析


內容來自 聽力課堂網:http://www.ebzorj.tw/show-7706-447850-1.html
用手機學英語,請加聽力課堂
微信公眾號:tingclass123
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 廣播聽力
  • |
  • 推薦下載
  • 網站推薦
欢乐升级多少主 辽宁11选5一定牛 湖北十一选五开奖结 踢球者即时指数手机 哈尔滨麻将群1毛群 极速快乐十分 六合秒秒 苹果安卓下载 成都麻将规则说明 pk10 河南杠次麻将单机 篮球 188比分直播 p62今日开奖号 互联网理财平台排名 体彩排列三字谜汇总 上海期货配资宋钱 赢红包游戏微信下分 东吴证券股票推荐